Béatrice Lukomski-Joly


Ma page Facebook Ma page Facebook

Bab'Aziz The Prince That Contemplated His Soul

Rédigé par béatrice Lukomski-Joly Aucun commentaire

Poème visuel d'une beauté incomparable, ce chef-d'œuvre du réalisateur Nacer Khemir (Les errants du désert) commence par l'histoire d'un derviche aveugle nommé Bab'Aziz et de sa fougueuse petite-fille, Ishtar. Ensemble, ils parcourent le désert à la recherche d'une grande réunion de derviches qui n'a lieu qu'une fois tous les trente ans. Avec la foi comme seul guide, les deux hommes parcourent pendant des jours les vastes étendues arides du désert. Pour divertir Ishtar, Bab'Aziz relaie l'histoire ancienne d'un prince qui a abandonné son royaume pour rester près d'un petit bassin dans le désert, regardant dans ses profondeurs tout en contemplant son âme. Au fil de l'histoire du prince, les deux hommes rencontrent d'autres voyageurs avec des histoires qui leur sont propres - notamment Osman, qui se languit de la belle femme qu'il a rencontrée au fond d'un puits, et Zaid, qui cherche la ravissante jeune femme qui s'est enfuie après avoir été séduite par ses chansons. Nacer Khemir a créé une histoire féerique de nostalgie et d'appartenance, filmée dans les paysages de sable enchanteurs et toujours changeants de la Tunisie et de l'Iran.

A visual poem of incomparable beauty, this masterpiece from director Nacer Khemir (Wanderers of the Desert) begins with the story of a blind dervish named Bab’Aziz and his spirited granddaughter, Ishtar. Together they wander the desert in search of a great reunion of dervishes that takes place just once every thirty years. With faith as their only guide, the two journey for days through the expansive, barren landscape. To keep Ishtar entertained, Bab’Aziz relays the ancient tale of a prince who relinquished his realm in order to remain next to a small pool in the desert, staring into its depths while contemplating his soul. As the tale of the prince unfolds, the two encounter other travelers with stories of their own – including Osman, who longs for the beautiful woman he met at the bottom of a well, and Zaid, who searches for the ravishing young woman who fled from him after being seduced by his songs. Filled with breathtaking images and wonderful music, Nacer Khemir has created a fairytale-like story of longing and belonging, filmed in the enchanting and ever-shifting sandscapes of Tunisia and Iran.

 

Rudolf Steiner a dit dans les années 1920

Rédigé par béatrice Lukomski-Joly Aucun commentaire

Rudolf Steiner a dit dans les années 1920 : " La poésie prendra un tournant, nous verrons naître des poètes qui écriront d'une langue ciselée qui obligera à penser autrement et ils ouvriront les portes à un langage nouveau dont il faudra nous forcer pour les comprendre car ils ouvriront la porte de l'Esprit."

Rudolf Steiner

 

Bonne année 2020

Rédigé par béatrice Lukomski-Joly Aucun commentaire

et mes voeux les plus chaleureux à chacun d'entre vous qui venez me lire.

 

Irina Denisova

Всего-то навсего : полюби, сердечком-свечкою засветись! Тогда, как рыба в речной глуби, вверху увидишь иную высь. Plus que tout : aime, Que la flamme de ton coeur t'éclaire Alors comme le poisson dans les profondeurs du fleuve, tout en haut tu verras une autre profondeur Всего-то навсего - не суди, как Бога сплюнувшая толпа. Твое призвание - впереди тобой нехоженная тропа. Plus que tout : Ne juge pas comme la foule qui a craché sur Dieu. Ta vocation, c'est d'aller de l'avant Par le chemin que tu n'as pas exploré. Tu n'a pas foulé ce chemin Всего-то навсего - полюби, Всего-то навсего - не суди, Всего-то навсего - не грусти, Всего-то навсего - всех прости! Plus que tout aime Plus que tout ne juge pas Plus que tout ne sois pas triste Plus que tout pardonne à tous Всего-то навсего: полюби, Кого-то малого приголубь! Тогда как вольный орёл в степи Внизу увидишь иную глубь. Plus que tout, aime, Prends soin de plus petit que toi Alors comme l'aigle libre dans la steppe Tout en bas tu verras une autre profondeur Всего-то навсего: не тужи, что беды с горестями в судьбе: Но благодарность в всю жизнь вложи Тому, кто Жизнь подарил тебе. Tout simplement: Ne t'afflige pas Des malheurs et chagrin de la destinée Mais sois reconnaissant envers celui envers celui qui t'a fait cadeau de la vie Всего-то навсего - полюби, Всего-то навсего - не суди, Всего-то навсего - не грусти, Всего-то навсего - всех прости! Plus que tout aime Plus que tout ne juge pas Plus que tout ne sois pas triste Plus que tout pardonne à tous.

Fil RSS des articles de cette catégorie